Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: N.B. - MV • 17.07.2013.

Hrvatskim nakladnicima odobreno 267 000 € za prijevode europskih književnosti

Sedam hrvatskih nakladničkih kuća svojim je prijevodnim projektima doprinjelo da 2013. godina bude najuspješnija godina za prijevode europskih književnosti na hrvatski jezik koji se financiraju putem programa EU Kultura 2007. – 2013., za što je ove godine izdvojeno ukupno 267.268,19 € bespovratnih sredstava.

I ove, posljednje godine programa Europske unije – Kultura 2007. – 2013., hrvatske su nakladničke kuće pokazale veliki interes za projekte književnih prijevoda navedenog Programa. Štoviše, iznos od ukupno 267.268,19 € bespovratnih sredstava koliko će sedam hrvatskih nakladničkih kuća dobiti za prijevode europske književnosti na hrvatski jezik govori o najvišoj do sada ostvarenoj potpori za prijevode europskih djela. Prethodnih šest godina ta je potpora iznosila 210.413,28 € (2012.), 261.466,60 € (2011.), 190.032,80 € (2010.), 32.075,60 (2009.) odnosno 2.339,00 € (2007./2008.).

Ove godine potpore je dobilo šest nakladničkih kuća (Fraktura, Disput, OceanMore, Sandorf, Fibra i Vuković&Runjić) koje su  i prethodnih godina već dobivale potporu u okviru programa Europske unije Kultura 2007. – 2013. i jedna (Naklada Ljevak) koja je potporu dobila po prvi put. Odabrani projekti i ove godine svjedoče o kvaliteti rada i vrhunskim prijevodima koje nam donose hrvatski nakladnici,a najveći iznosi potpore ove godine osigurani su za mađarske i bugarske te potom hrvatske i slovenske izdavačke kuće.


U naredne dvije godine našoj će publici hrvatski izdavači omogućiti čitanje sljedećih europskih djela na hrvatskom jeziku:

Magda Szabó, Az ajtó
Karl Kraus, Die letzten Tage der Menschheit
Jiøí Kratochvil, Dobrou noc, sladké sny
George Moore, Esther Waters
Rosa Montero, La loca de la casa
Raymond Queanau, Les fleurs bleues
Mircea Eliade, Maitreyi
Gwenaëlle Aubry, Partages
Piotr Paziñski, Pensjonat
Javier Cercas, Anatomía de un instante
John Banville, Ancient Light
Péter Nádas, Emlékiratok könyve 
Erwin Mortier, Godenslaap
Lawrence Norfolk, John Saturnall's Feast
Sofi Oksanen, Kun kyyhkyset katosivat
Julia Franck, Lagerfeuer
Francesca Melandri, Più alto del mare
Mathias Énard, Zone
László Krasznahorkai, Háború és háború 
Alessandro Piperno, Inseparabili
Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts
Alessandro Piperno, Persecuzione
Jean Giraud Moebius, Le Monde d'Edena
Etienne Davodeau, Les ignorants
Vittorio Giardino, No pasaran
Bastien Vivčs, Polina
Cyril Pedrosa, Portugal
Neil Gaiman, The Sandman
Alan Moore, V for Vendetta
Alan Moore, Watchmen
John Burnside, A Summer of Drowning
Arturo Pérez-Reverte, El tango de la Guardia Vieja
Roberto Bolaño, El Tercer Reich
Philip Pullman, Grimm Tales: For Young and Old
Amélie Nothomb, Barbe bleue
Roberto Bolaño, Los sinsabores del verdadero policia
Robert Harris, Lustrum
Valter Hugo Mãe, O Apocalipse dos Trabalhadores
David Lodge, Small World
Albert Sánchez Piñol, Victus: Barcelona 1714
Alina Bronsky, Die schärfsten Gerichte der tatarischen Küche
Laurence Plazenet, L'amour seul
Diego Marani, Nuova grammatica finlandese
Rãzvan Rãdulescu, Viaþa ºi faptele lui Ilie Cazane
Vera Mutafchieva, Alcibiades the Great
Nikos Kazantzakis, Fratricides
Corrado Alvaro, Man Is Strong
Nikos Kazantzakis, Report to Greco
Vera Mutafchieva, The Cem Affair
Josep Pla, The Narrow Street
Vlado Žabot, The Succubus


Da je riječ o iznimno velikom interesu koji vlada za projekte književnih prijevoda među hrvatskim, ali i ostalim europskim nakladničkim kućama svjedoči i činjenica da je iz Hrvatske prijavljeno ukupno 35 projekata književnih prijevoda – jedan nakladnik može po projektu prijaviti najviše deset djela za prijevod i dobiti najmanje 2.000,00 odnosno najviše 60.000,00 € za prijevod djela iz europske književnosti. Prijavljenih 35 projekata književnih prijevoda je ujedno i najveći broj ovogodišnjih prijava unutar ove programske aktivnosti (1.2.2. – projekti književnih prijevoda). Isti broj prijavljenih projekata imala je Italija dok je Srbija imala 34, a Bugarska 27 prijavljenih projekata.


Osim navedenog 51 djela koje će biti prevedeno na hrvatski jezik, nakladnici iz drugih europskih zemalja nastavljaju svojoj publici približavati djela  hrvatske književnosti. Potporu za prijevode dobilo je 11 djela suvremene hrvatske književnosti od kojih su mnoga i do sada već prevedena na druge europske jezike zahvaljujući upravo potpori programa EU Kultura 2007. – 2013.: 


Miljenko Jergović, Dvori od oraha (bugarski)
Dubravka Ugrešić, Baba Jaga je snijela jaje (bugarski)
Tatjana Gromača, Božanska dječica (bugarski)
Miljenko Jergović, Mama Leone (bugarski)
Miljenko Jergović, Ruta Tannenbaum (španjolski)
Miljenko Jergović, Volga, Volga (španjolski)
Ivana Šojat-Kuči, Unterstadt (talijanski)
Mirko Kovač, Uvod u drugi život (talijanski)
Vedrana Rudan, Dabogda te majka rodila (makedonski)
Lada Žigo, Rulet (makedonski)
Olja Savičević Ivančević, Adio kauboju (engleski)

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –