Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Razgovor ×

Razgovor • 23.11.2023.

Raynor Winn: Golemo je polje zabluda i predrasuda o beskućnicima

Kad bismo na putu susreli ljude i onda im, u neobaveznom razgovoru na pitanje odakle toliko vremena za hodanje odgovorili iskreno i rekli da smo ostali bez doma, bila sam istinski šokirana i preneražena jer su se ljudi fizički odmicali od nas. Privlačili bi djecu i skratili uzice psima. Kao da im to što nemamo dom predstavlja neposrednu prijetnju.
Razgovor • 11.11.2023.

Irena Matijašević : Još uvijek osjećam adrenalin prije svakog intervjua

Nikad se ne držim strogo sinopsisa, iako gostima pošaljem unaprijed pitanja. Ne vidim prostora za više rizika od intervjua, koji je javni govor, i koji mora – uz svu ozbiljnost i pripremljenost – biti ležeran i opušten, i ono što najviše cijenim, spontan, koliko je to moguće. A opet s maksimalnim poštovanjem i sugovornika, ali i svih zamišljenih slušatelja i njihovih očekivanja.
Razgovor • 05.11.2023.

Ivana Glavaš Bakija : Uvijek biram naslove koje bih i sama rado čitala

Kao i u svakom drugom poslu, važno je biti svjestan da nećete odmah početi zarađivati, potrebno je neko vrijeme da prihodi nadmaše rashode. Ekonomisti kažu da je za to potrebno tri godine, u našem slučaju je bilo baš tako. Također je važno objavljivati knjige koje će se prodavati, ne može se živjeti samo od potpora kulturnih institucija.
Razgovor • 03.11.2023.

Dina Grozdanović Poštolka : Izaberite, čitajte i uživajte u carstvu knjiga na Interliberu

Sajmovi knjiga imaju vrlo važnu ulogu u promociji čitanja i kulture. Dostupni su svima i na jednom mjestu nude široku lepezu naslova, od slikovnica koje najmlađe uvode u svijet čitanja do knjiga za čitatelje vrlo istančana ukusa i razvijenih preferencija. Interliber je mjesto gdje ljubitelji knjiga istražuju svijet riječi, mala zajednica ljudi koji dijele iste interese. Interliber je sajam na koji dolazite...
Razgovor • 18.10.2023.

Ana Badurina : Kad prevodiš, ne prenosiš samo riječi, nego čitavu kulturu

Važno je uroniti u kulturu prema kojoj prevodeći gradiš most, impregnirati se njome da bi je umio približiti čitateljima na svom jeziku. A načitanost je, po meni, ključna. Ne možeš biti dobar sportaš ako svakodnevno ne vježbaš, dobar pjevač ako ne vodiš računa o glasnicama, vrlo brzo izađeš iz forme. Tako je i s prevođenjem. Moraš čitati druge da bi razvijao, obogaćivao, mijenjao svoj jezik.
Razgovor • 27.09.2023.

Lada Jurković : Knjiga predstavlja znanje, a znanje ne treba ograničavati na jedan prostor kugle zemaljske

Knjige nas oplemenjuju, one nas obogaćuju i čine boljim ljudima. Mislim da za knjigu ne bi trebalo biti granica. Osobito na ovim našim prostorima gdje se svi međusobno razumijemo. Ljudi vole zaviriti preko plota i saznati što se događa u susjedstvu, odnosno pročitati neku knjigu objavljenu u nekoj susjednoj državi.
Razgovor • 18.09.2023.

Darko Cvijetić : Rane nosiš, ali ne kao zastavu

Mislim da nema kalkuliranja u umjetnosti, napose u književnosti. Čitavoga života držim olovku, čitavoga života čitam, i ne mogu zamisliti da živim van usvojenih normi i to baš književnih. Oni koji su mene učili, bili su veliki baš zbog manjka kalkuliranja. Uzore sam nalazio u Pasoliniju, u Beckettu, B. Schulzu, u Benjaminu, Borgesu, Kišu, Mandeljštamu, Cvetajevoj...