Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: MV Info • 28.09.2015.

Međunarodni Dan prevoditelja : Transparentni prevoditelj
Održava se
30.09.2015. u 19h

Udruga Kurs, u suradnji s europskom mrežom Traduki (Krokodil - Beograd, Qendra multimedia - Priština, Poeteka - Tirana, Goga - Novo Mesto, Goten publishing - Skopje i P.E.N. Centar BiH) i ove godine obilježava Međunarodni dan prevoditelja - 30. rujna.

Programom pod nazivom „Transparentni prevoditelj“, pridružit će se brojnim europskim organizacijama u zajedničkom događanju kojim će se problematika i metodologiju književnog prevođenja predstaviti na inovativan način.

Transparentni javni rad na odabranom tekstu, u kojem vidimo i čujemo sve što prevoditelj radi i o čemu razmišlja dok traje proces prijevoda, uvodi nas u teorijska i praktična promišljanja, njihovu primjenu, poetiku i estetiku književnog prevođenja, kao i analizu teksta uz uočavanje problema i složenosti prevodilačkog procesa nekog djela. Publika tako ima priliku vidjeti i sudjelovati u procesu, komentirati i davati sugestije te na taj način možda i poboljšati konačni prijevod, ali prvenstveni cilj ovakvog predstavljanja je ukazivanje na spektar mogućnosti i rješenja postavljen pred svakog prevoditelja, kao jednu od problematika ovog zahtjevnog zanimanja.

Susret će se održati u srijedu 30. rujna u 19 sati, u  Centru za kulturu i cjeloživotno obrazovanje - Zlatna vrata (Split), uz sudionike:

Ana Badurina rođena je u Rijeci 1978. Diplomirala je Povijest i Talijanski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Nakon diplome, pohađala je tečajeve talijanskog jezika u Firenci gdje je stekla certifikat o poznavanju talijanskog jezika (C2). Radila je deset godina u jednom od najvećih centara za strane jezike u Zagrebu Sova – jezično sveučilište, gdje je podučavala talijanski na svim stupnjevima. Radi kao vanjski suradnik na Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Redovito organizira i uređuje susrete posvećene književnom prevođenju, kao freelance prevoditeljica surađuje s vodećim hrvatskih izdavačkim kućama i festivalima. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i voditeljica projekta „Translab – Laboratorij književnog prevođenja s talijanskog na hrvatski“, u suradnji s Talijanskim institutom za kulturu u Zagrebu. Prijevod romana "Dijete koje je sanjalo kraj svijeta" - bio je posebno istaknut kao jedan od najuspješnijih na međunarodnom izboru općine Monselice i Sveučilišta u Padovi za najbolji prijevod talijanskog djela na strani jezik.

Moderacija programa -  Srećko Jurišić (Split), pročelnik Odsjeka za talijanski jezik i književnost pri filozofskom Fakultetu u Splitu, predaje pri doktoratu iz prevođenja na Sveučilištu u Puli. Prevodi s engleskog, francuskog i hrvatskog na talijanski.


Međunarodni Dan prevoditelja (International Translation Day, Hieronymus Day) obilježava se u spomen na Sv. Jeronima, prvog prevoditelja Biblije i zaštitnika prevoditelja, ali i zaštitnika Dalmacije (Parce mihi, Domine, quia Dalmata sum! - Oprosti mi Bože, jer sam Dalmatinac (op. Udruga Kurs).

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –