Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Prevoditelj predstavlja ×

Prevoditelj predstavlja • 17.02.2025.

Prevoditelj predstavlja: Boris Vidović

Nekoliko pisaca koje sam prevodio su zapravo vrlo šlampavi, tako da prevoditelj to ne može prevesti točno onako kako je napisano – to niti jedan lektor ne bi 'pustio'. S druge strane, neki lektori mi se čine prilično uštogljeni – ljudi koji ne bi Krleži dozvolili da mu Filip Latinovicz doputuje na Kaptolski kolodvor jer, zaboga, na Kaptolu nema kolodvora.
Prevoditelj predstavlja • 27.11.2024.

Prevoditelj predstavlja: Edin Badić

Svaka pohvala struke daje vjetar u leđa, ali jednako cijenim i komentare čitatelja, malih i velikih, jer su iskren pokazatelj da se mukotrpan prevoditeljski rad itekako vrednuje i uvažava. Produkcija iz godine u godinu raste, zaslužnih je prevoditelja sve više, pa je u tom svjetlu velika šteta što u Hrvatskoj postoje samo dvije prevoditeljske nagrade!
Prevoditelj predstavlja • 20.05.2022.

Prevoditelj predstavlja: Dora Jelačić Bužimski

Književnim prevođenjem bavim se petnaestak godina, a prva knjiga koju sam prevela bila je spontano dogovorena, ali je u meni pobudila neku nikad doživljenu sreću, znatiželju, entuzijazam prepuštanja i stapanja s djelom na posve nov način. Zapravo, bio je to logičan spoj jezika i umjetnosti te korak u novi svijet iz kojega više nisam željela izaći.
Prevoditelj predstavlja • 18.09.2021.

Prevoditelj predstavlja: Lara Hölbling Matković

Ima knjiga koje su mi drage zbog svog značenja u mojoj karijeri, kao što su prvi roman koji sam prevela, 'Nekoć kad smo bili odrasli' Anne Tyler, ili ona koja mi je donijela nagradu DHKP-a, 'Elizabetinska slika svijeta' E. M. W. Tillyarda, ili ona koju mi čitatelji najčešće spominju, 'Žene koje trče s vukovima' C. P. Estés.
Prevoditelj predstavlja • 14.07.2021.

Prevoditelj predstavlja : Xenia Detoni

Najveći izazov je uvijek i uvijek prva rečenica, hoću li moći uhvatiti pravu intonaciju. Zato je izazov stići već i do pete stranice, ili privesti kraju prvu priču. Unaprijed odrađene bilješke doduše pomažu, ali ne rađaju stil. Prava je sreća da iza tih počešće uzalud potraćenih ponekad i tjedana ne ostaje ništa trajno vidljivo.
Prevoditelj predstavlja • 06.05.2020.

Prevoditelj predstavlja: Lea Kovács

Kaže se da je poezija neprevodiva jer je ukorijenjena u ritmu i zvuku jezika kojim je izgovorena, zapisana. I da se mnogi 'nikad ne bi usudili prevoditi poeziju'. A pjesmu je potrebno samo 'beam up' iz jedne dimenzije u drugu, gdje vladaju neki drugi fizikalni zakoni. Mogli bismo reći da je prevođenje poezije poput alkemije, ili, pak, proizvodnje čvaraka.
Prevoditelj predstavlja • 13.06.2019.

Prevoditelj predstavlja: Mišo Grundler

Cilj mi je posvetiti se što više književnim prijevodima, jer u tom poslu najviše uživam i nalazim najveće izazove, budući da je svaki novi književni prijevod, doslovno i preneseno, priča za sebe. Osim sa švedskog i engleskog, prevodim i s danskog i norveškog, a većina mojih dosadašnjih prijevoda knjige su s ta dva potonja jezika.