Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Razgovor • Piše: Lora Tomaš

András Forgách : Moji roditelji su bili dva oksimorona

Forgáchev se život sasvim promijenio kad ga je u jesen 2013. nazvao poznanik iz djetinjstva i rekao mu da ima nešto za njega: pretražujući tajne policijske arhive, pronašao je dosje Andráseve majke. Ispostavilo se da je Bruria bila informatorica mađarskog komunističkog režima. Kao, uostalom, i njegov otac Marcell.
Razgovor • Piše: Petra Miočić

Ankica Tomić: Kao što Crkva nije samo građevina, nego zajednica vjernika, tako ni Knjiga nije ukoričen tekst nego sadržaj

Možemo sebi koliko želimo lagati da je 'dosta bilo', ali ako smo skloni kopanju po prošlosti, vjerojatno ćemo cijeli život analizirati što se dogodilo i koje su bile točke preokreta. 'Skarabej' se mnogo više bavi prolaznošću nego nostalgijom, likovi ne žale isključivo za prošlošću, nego za budućnošću kakva je mogla biti.
Razgovor • Piše: Andrijana Kos-Lajtman

Ivana Buljubašić : Oulipovci su postavljanjem ograničenja u svom književnom radu otkrili formulu kojom se oslobađaju potencijali kreativnosti

Obilje stvara tjeskobu i razjedinjuje, ograničenje usredotočuje i precizira... zadajući si ograničenje, autor se oslobađa oslobađajući pritom i potencijale književnog teksta. Potvrda uspješnosti formule nalazi se i u činjenici da su na taj način nastali nesvakidašnji tekstovi koji tek danas ostvaruju svoje puno razumijevanje.
Razgovor • 03.09.2018.

Olga Tokarczuk : Književnost je čudo koje raste na sjecištima puteva

Posve sam svjesna da moj roman, iako smješten u prošlost, govori o asimilaciji, o suočavanju sa strancima, o izbjeglicama, o emancipaciji isključenih i depriviranih, tako da mu je tema vrlo suvremena i aktualna, sad možda i više nego prije pet godina kad je objavljen u Poljskoj. Ovom pričom iz davnina mogla sam puno reći o današnjici.
Razgovor • 24.09.2018.

Aka Morchiladze: Modernost napada grubo i brzo, tradicija odgovara sporo, ali čvrsto

Smisao i cilj pisanja nisu u oblikovanju sebe samog kroz različita lica niti u upisivanju ideologije u tekst. Jednostavno volim pričati priče i sve radim u tom tonu. Kod mene ne postoje planovi u smislu 'hajdemo napisati knjigu o ljubavi' ili o ratu ili vjeri. Samo priča, a za nju potrebni detalji obično se pojave sami od sebe.
Razgovor • Piše: Iva Perković

David Grossman: Ako poznajemo više riječi kojima opisujemo svijet, dodirujemo svijet na više načina

Pisci pokušavaju biti sposobni vidjeti nijanse na način koji umnogostručuje našu povezanost sa životom. Ako poznajemo više riječi kojima opisujemo svijet, mi dodirujemo svijet na više načina. Ljudi mi često kažu kako pišem prekrasno, i to me ljuti. Ja ne mislim da pišem lijepo, mislim da pokušavam pisati precizno. Na neki način.
Razgovor • Piše: Srđan Sandić

Dino Pešut : Kad bi se muškarci ponašali kao na koncertu Miše Kovača, nikada više ne bi bilo ratova

Freud je nanio nepravdu odnosima očeva i sinova jer se time nije bavio, a mi smo žrtve tih odnosa. Oni probijaju u ljubavnim, političkim i osvetničkim činovima. Mi svi gledamo sinove neseparirane od svojih očeva kako vode države, banke i korporacije, kako siluju, pljačkaju i ubijaju. Kič kojem se oduzme smisao za humor i humanost, postaje smrtonosan.
Razgovor • Piše: Petra Miočić

Frederic Beigbeder : Osjećam se kao bend koji svira na tonućem Titanicu

Osjećam se kao bend koji svira na tonućem Titanicu. Nastavljam pisati iako knjige umiru. Ne znam što bih drugo radio. Dopustite mi da kažem nešto vrlo bahato; umirem kako bih spasio čovječanstvo. Kao Ray Bradbury. Vjerujem da su čovječanstvo i književnost povezani. Nestane li književnosti, ljudi će biti sljedeći na redu. Vrlo brzo.
Razgovor • Piše: Anda Bukvić Pažin

Ellen Elias Bursać : Treba djelovati, a ne vječito jadikovati

Naša udruga ALTA svake godine ima veliki skup, ovogodišnji se održava u Indiani. Na tim skupovima, osim sastanaka članova, imamo i panele na kojima se raspravlja o konkretnim pitanjima, i jedna od tema koju svaki put obrađujemo su recenzije. To je, dakle, tema, na razini našeg prevoditeljskog društva: kako recenzirati prijevod kad ne poznajete izvorni jezik.
Prevoditelj predstavlja • Piše: MV Info

Prevoditelj predstavlja : Ursula Burger

Najveći izazov pri prevođenju za mene je postići u hrvatskom cjelokupni učinak koji neko djelo postiže u izvorniku: pogoditi pripovjedačev glas i ton djela, pronaći pravi registar i jezična sredstva koja će mi u našem jeziku omogućiti istu razinu autentičnosti umjetničkog djela. Najveći su mi izazov igre riječi, eliptične rečenice, formalna odstupanja, poezija teksta.