Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: N.B. - MV • 08.11.2012.

Godišnja sjednica Upravnog odbora mreže 'Traduki' u Zagrebu

Hrvatsko Ministarstvo kulture domaćin je godišnje sjednice Upravnog odbora mreže "Traduki", posvećene promicanju književnosti i knjiga između zemalja njemačkog govornog područja i zemalja regije, tijekom koje će se u Zagrebu razmijeniti iskustva s područja izdavaštva, prevođenja i budućnosti knjige.


"Naredna dva dana imat ćemo priliku naučiti više o mogućnostima predstavljanja vlastite književnosti u regiji i Europi, na području prevođenja uspostaviti drugačiji način komunikacije sa susjedima te formirati strateške ciljeve za budućnost knjige, izdavaštva, prevođenja i čitanja. U vremenu kada prevođenje omogućuje komunikaciju, ideje i ciljevi te mreže višestruko su korisni, ona se ne bavi samo pojedinačnim ciljevima prevođenja knjiga nego razmatra i najozbiljnija pitanja izdavaštva danas, budućnost elektronske knjige, distribuciju i autorska prava", rekla je ministrica kulture Andrea Zlatar Violić na početku konferencije za medije na kojoj je ukratko predstavljen rad mreže Traduki, kao i dva nova partnera - Kneževina  Liechtenstein i Sajam knjiga u Leipzigu.


Oliver Zille, direktor Sajma knjige u Leipzigu, ustvrdio je kako je mreža "hvalevrijedan projekt" kojemu su se pridružili u pravo vrijeme, kada je i sajam, kao najvažije mjesto za promidžbu književnosti jugoistočne Europe, stekao relevantnu težinu za to partnerstvo. Izrazio je zadovoljstvo što se sjednica održava u Zagrebu, s obzirom na to da je Hrvatska 2008. bila partner sajma te najavio da će Hrvatska iduće godine otvoriti poseban program na sajmu kada će kroz projekt "Kroatien Kreativ 2013", a u povodu ulaska u EU, ponovno biti u žarištu interesa.

Princ Stefan od Liechtensteina, veleposlanik te kneževine u Berlinu, ustvrdio je kako je "ta mala zemlja s vrlo aktivnim književnim životom" i dosad s Hrvatskom imala dugogodišnje dobre odnose iako je književnosti ta spona nedostajala, a sada se nakladnici mogu intenzivnije baviti tim područjem.

Antje Contius, direktorica Zaklade S. Fischer, podsjetila je da je mreža osnovana na marginama Leipziškog sajma prije šest godina, kada je odlučeno da njezin fokus neće biti samo na prevođenju s njemačkog već i s drugih jezika na njemački.


***

"Traduki" je europska mreža za promicanje književnosti i knjiga, u koju su dosad uključene Albanija, Austrija, Bosna i Hercegovina, Bugarska, Crna Gora, Kosovo, Makedonija, Njemačka, Rumunjska, Slovenija, Srbija i Švicarska. Mrežu TRADUKI pokrenuli su Savezno ministarstvo za europske i međunarodne poslove Republike Austrije, Ministarstvo vanjskih poslova Savezne Republike Njemačke,  Švicarska zaklada za kulturu Pro Helvetia, KulturKontakt Austria, Goethe institut i Zaklada S. Fischer, a potom se kao novi ugovorni partner pridružila i Javna agencija za knjigu Republike Slovenije, a od kraja prošle godine i hrvatsko Ministarstvo kulture.
 
U sklopu programa prevođenja beletristike, aktualnih znanstvenopopularnih knjiga te književnosti za djecu i mlade projekt daje potpore za prijevode s njemačkog na jezike jugoistočne Europe, s jezika jugoistočne Europe na njemački kao i između pojedinih jezika jugoistočne Europe; zatim podržava prezentacije knjiga i autora u Njemačkoj, Austriji, Švicarskoj i zemljama jugoistočne Europe; organizira zajedničke nastupe na sajmovima knjiga, organizira književno-prevoditeljske susrete, susrete nositelja kulturne politike, posrednika u kulturi i sl.
 
Službenim pristupanjem mreži TRADUKI, između ostalog, potiče se prevođenje djela hrvatskih autora na njemački i jezike zemalja jugoistočne Europe, domaća knjižna ponuda obogaćuje djelima prijevodne književnosti i jača prisutnost hrvatskih autora i nakladnika na inozemnim knjižnim tržištima.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –