Grički dijalog : 'Tko tu koga prevodi žednog preko ceste?'
Održava se
27.04.2009.
27.04.2009.
U ponedjeljak, 27. travnja 2009. u 19 sati u Profil Megastoru u Zagrebu, održat će se raspravljat će tribina 'Grički dijalog' na temu prevođenja:
Tko tu koga prevodi žednog preko ceste?
- Kad bismo imali instituciju kritike književnog/stručnog prijevoda, bi li čitatelji dobivali bolje prijevode? Treba li cehovska udruga štititi dostojanstvo profesije i ukazivati javnosti na loše prijevode? Kad bi Ministarstvo kulture ukinulo potpore nakladnicima koji tiskaju loše prevedene knjige i angažiraju nestručne osobe zato da uštede, bismo li dobili kvalitetniju prijevodnu produkciju?
- Je li samo prevodilac kriv kad je objavljen loš prijevod ili postoji i "zapovjedna odgovornost" urednika i nakladnika? Kakva bi trebala biti uloga Društva hrvatskih književnih prevodilaca u krugu prevoditelj-urednik-nakladnik?
- Postaju li kod nas prevoditelji "poznati" samo kad zabrljaju prijevod? Zašto su samo greške u prijevodu medijska vijest, a nečiji sjajan rad nije zanimljiv ni kritičarima ni publici? Tko je pozvan da ocjenjuje kvalitetu prijevoda?
- Zašto su kritičari koji progovore o greškama u prijevodu zločesti gnjavatori, a kritika doživljena kao kakva osobna osveta, namjesto da se potiče takva praksa?
- Kako se utrka nakladnika da što prije objave nove naslove sa svjetskih ljestvica bestselera odražava na kvalitetu prijevoda i sam prevoditeljski zanat?
- Zašto nakladnici misle da treba štedjeti na honorarima za prijevode?
- Ima li čitatelj pravo reklamirati loše prevedenu knjigu i tražiti natrag svoj novac?
- Što je "časna koncepcija" i je li vrijeme da se uvede prevoditeljska "zlatna malina"?
O tim i drugim pitanjima u ponedjeljak, 27. 04. 2009. u 19 sati u Profil Megastoru raspravljat će moderatorice Jagna Pogačnik i Jadranka Pintarić i njihovi gosti:
Tomislav Brlek, Lara Hölbling Matković, Tatjana Jambrišak, Marko Kovačić i Roman Simić Bodrožić