Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

Adrian Cvitanović ×

Preporuka • 30.01.2025.

Tadeusz Miciński: Bizarne priče & Aleksander Wat: Nezaposleni Lucifer

Kako većina ovdašnjih čitalaca ne spada u red spomenutih dobrih poznavaoca – onih čije se poznavanje poljske književnosti ne svodi na imena kao što su Witold Gombrowicz, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska ili Olga Tokarczuk – izdanja poput onih kakva nam u ovom slučaju nude manje 'razvikani' nakladnici, zagrebački DAF i pulska Nebula – za ovdašnju publiku mogu biti spoznajno dragocjena.
Najava • 09.03.2022.

Predstavljanje knjige 'Imperij' poljskog putopisca Ryszarda Kapuścińskog

Predstavljanje knjige 'Imperij' najznačajnijeg poljskog putopisca Ryszarda Kapuścińskog održat će se u srijedu 9. ožujka u Knjižnici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu. O knjizi će govoriti prevoditelj Adrian Cvitanović, polonistica Đurđica Čilić, novinar Jerko Bakotin te spisateljica i novinarka Ivana Dragičević.
Najava • 17.10.2021.

Poljska spisateljica Marta Dzido predstavlja roman 'Naslada'

Predstavljanje romana 'Naslada' i druženje s poljskom autoricom Martom Dzido, dobitnicom nagrade Europske unije za književnost 2019., održat će se u sklopu književnog festivala Europea, u nedjelju, 17. listopada u zagrebačkoj Booksi. Uz autoricu, o knjizi će govoriti prevoditelj knjige Adrian Cvitanović, a razgovor će moderirati Ana Fazekaš.
Vijest • 24.03.2021.

Objavljeni dobitnici nagrada 'Iso Velikanović' i 'Marin Držić' za 2020. godinu

Mladen Machiedo dobitnik je nagrade 'Iso Velikanović' za životno djelo. Za najbolji prijevod književnih djela objavljenih u protekloj godini nagrađen je Adrian Cvitanović za prijevod s poljskoga 'Dnevnika pisanih noću' Gustava Herlinga-Grudzinskog. Prvu nagradu za dramsko djelo 'Marin Držić' dobila je Marina Vujčić...
Prevoditelj predstavlja • 15.12.2020.

Prevoditelj predstavlja: Adrian Cvitanović

Mislim da najveći izazov za svakog prevodioca predstavlja sam početak rada na prijevodu, kada ste primorani 'iščitati' autora, 'ući' u njegov stil, 'pogoditi' ton kojim progovara, 'uhvatiti' ga u pisanju. To traje neko vrijeme, ovisno o samom autoru, tipu djela koje prevodite i kakav vam je dan. Kad se sve to posloži, prijevod počne teći, a prevodilac se poistovjeti s tekstom i autorom kojega prevodi, sve je...