Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 30.05.2018.

12. godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda' i okrugli stol o mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni
Održava se
04.06.2018. u 18h

Otvorenje 12. izložbe Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) "Od izvornika do prijevoda" i okrugli stol na temu "Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor" održat će se u ponedjeljak 4. lipnja u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića u Zagrebu (Preradovićeva 5).

Na godišnjoj izložbi članovi DHKP-a izlažu prijevode koje su objavili u razdoblju od prethodne izložbe, a uz prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, izložen je i izvornik. Izložba će u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića ostati otvorena do 23. lipnja 2018., a nakon toga će, kao i prijašnje, krenuti na turneju po hrvatskim knjižnicama.

U sklopu otvorenja izložbe već se tradicionalno održava i okrugli stol, ove godine na temu "Ime s naslovnice – prevoditelj kao autor". Naime, unatoč činjenici da je književni prijevod autorsko i umjetničko djelo te da prijevodi sa stranih jezika čine dobar dio literature objavljene na hrvatskom jeziku, prevoditelji u javnom i medijskom diskursu gotovo i ne postoje - smatraju u DHKP-u.

Prevoditeljska nevidljivost i ignorirano autorstvo s jedne, a nepoznavanje prirode i opsega prevoditeljskog posla s druge strane direktno utječu na sliku koju prosječni čitatelji, ali i nakladnici imaju o prevoditeljima. Ta sprega neinformiranosti i nezanimanja rezultira nepovoljnim uvjetima rada: od kratkih rokova do ugovora koji uključuju iznimno niske honorare te djelomično ili potpuno odricanje autorskih prava.

Isticanje prevoditeljskog imena na naslovnici književnog teksta nije instant rješenje za ovu kompleksnu situaciju, ali taj bi potez pokazao da nakladnici vide književne prevoditelje kao umjetnike i autore koji imaju vidljiva prava, ali i odgovornosti - smatraju u DHKP-u.

O mjestu prevoditelja na knjižarskoj i nakladničkoj sceni - danas i ubuduće - razgovaraju: prevoditeljica i članica Društva književnih prevoditelja SAD-a Ellen Elias-Bursać, glavna urednica u nakladničkoj kući Znanje Silvia Sinković, prevoditelj i nakladnik Vladimir Cvetković Sever te Mišo Nejašmić, predsjednik Zajednice nakladnika i knjižara. 

Okrugli stol će moderirati, a ujedno i sudjelovati prevoditeljica i članica DHKP-a Anda Bukvić Pažin.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –