Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: MV Info • 09.03.2021.

Sandorf pokrenuo američki ogranak, neovisnu neprofitnu izdavačku kuću Sandorf Passage

Sandorf Passage - Buzz Poole i Ivan Sršen

Nakon trinaest godina postojanja i gotovo 300 objavljenih naslova, izdavačka kuća Sandorf pokrenula je američki ogranak, neovisnu neprofitnu izdavačku kuću Sandorf Passage. Na njegovom čelu nalazi se urednik Buzz Poole, koji se brine za plasman izdanja u SAD-u, dok Ivan Sršen, suosnivač Sandorfa, koordinira produkciju, koja se velikim dijelom odvija u Hrvatskoj.

Za početak su odabrali knjige napisane na Balkanu; nakon prijevoda tiskane su u Hrvatskoj i potom krenule na dvomjesečni put brodom u SAD, gdje ih distributer Independent Publishers Group upravo plasira po knjižarama. "Knjige su putovale brodom u Ameriku dva mjeseca. To je avantura u koju se ne kreće svaki dan“ – kaže Ivan Sršen iz Sandorfa.

Američki ogranak Sandorfa u prvo će se vrijeme fokusirati na autore i književna ostvarenja nadahnuta zonama sukoba, među kojima prevladavaju autori i autorice iz Hrvatske te iz bivše Jugoslavije, a u distribuciju po SAD-u krenula su već četiri izdanja.

Riječ je o romanu Bekima Sejranovića "From Nowhere to Nowhere" (Nigdje, niotkuda) (prijevod s hrvatskog Will Firth), koji pomoću nomadske estetike dočarava što znači živjeti život iz kojeg ste oduvijek bili udaljeni. Roman britanske spisateljice rođene u Mostaru Vesne Marić "The President Shop" miješa političku alegoriju i fantaziju u obiteljskoj sagi o sukobljenim stavovima prema autoritarnom vladaru neimenovane balkanske zemlje. Zbirka Ivane Bodrožić "In a Sentimental Mood" (prijevod s hrvatskog Ellen Elias-Bursać i Damir Šodan) okuplja pjesme koje se protive ideji da je biti sam najgora stvar koja se može dogoditi čovjeku i daju naslutiti da je najgore izgubiti svoje dostojanstvo i dostojanstvo svojih riječi. Četvrta knjiga, kojom se Sandorf Passage lansira u književni svijet, modernistički je putopis i klasik iz 1926. godine "Izlet u Rusiju" malo prevođenog majstora hrvatske književnosti, velikog Miroslava Krleže, koji u prijevodu Willa Firtha nosi naslov Journey to Russia.

Sandorf Passage

Sandorf Passage surađuje s vodećim prevoditeljima s hrvatskog, srpskog i bosanskog na engleski jezik. Will Firth je na engleski preveo romane Ognjena Spahića, Faruka Šehića, Miloša Crnjanskog, Roberta Perišića i drugih renomiranih autora, a Ellen Elias-Bursać prevoditeljica je na engleski, pored ostalih, djela Dubravke Ugrešić i Davida Albaharija, za čiji je prijevod romana Gec i Majer 2006. primila nacionalnu nagradu Udruženja američkih književnih prevoditelja ALTA. Damir Šodan preveo je brojne američke pjesnike na hrvatski, kao i mnoge domaće pjesnike na engleski jezik.

Kao što je vidljivo iz odabira prvih izdanja, misija Sandorf Passagea je objavljivati književnost nastalu u pokretu i u potrazi za boljim životom, djela koja daju prizmatičnu perspektivu o tome što znači živjeti u globaliziranom svijetu. Knjige je i prije samog izlaska na tržište popratila američka kritika, a odabrani ulomci objavljeni su na EuropeNow, Words Without Borders, Stray Satellite, The Brooklyn Rail i u Stranger's Guide.

Domaći čitatelji ova izdanja na engleskom mogu nabaviti online na Knjigolov.hr, kao i u svim boljim hrvatskim knjižarama.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –