Pregovori s izvornikom : O hrvatskim prijevodima Goldonijevih komedija
- Nakladnik: Leykam international
- 10/2013.
- 394 str., meki uvez
- ISBN 9789533400068
- Cijena: 26.28 eur
Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro - Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.
Knjiga se temelji na traduktološkoj analizi hrvatskih prijevoda pet komedija Carla Goldonija: La locandiera, Le baruffe chiozzotte, La bottega del caffè, I rusteghi i Il ventaglio. Prijevodima eminentnih autora poput Ljerke Belan, Frana Čale, Drage Ivaniševića, Ive Tijardovića, Vojmila Rabadana, Nedjeljka Fabrija, Morane Čale i Borisa B. Hrovata supostavlja se nekoliko dramaturških obrada u obliku radnih tekstova za kazališne predstave.
Usporedbom različitih prijevoda i dramaturških obrada s izvornikom utvrđuje se koje su važne jezične i književne osobine prijevoda, s posebnim naglaskom na kulturospecifičnim odrednicama polazišnoga u odnosu na ciljni tekst. Takve odrednice, važne za kulturu izvornika, uslijed prijevodnih postupaka kao što su domestikacija, lokalizacija, transtemporizacija i drugi, mijenjaju svoja obilježja i postaju označiteljima kulture primateljice.
Knjiga posebno naglašava ulogu prevoditeljske djelatnosti kao posredništva između dviju kultura unutar kojega prevoditelj pregovara s objema, određuje stupanj prijenosa i interpretira polazišne identitete u odnosu na pragmatične ciljeve koje prijevodom želi ili mora postići.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.