Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 23.10.2017.

9. zagrebački prevodilački susret
Održava se
27.10.2017. u 10:30h

Društvo hrvatskih književnih prevodilaca poziva sve zainteresirane na 9. zagrebački prevodilački susret koji će se održati na temu "Znanje o književnom prevođenju - Unapređivanje traduktološkog diskursa", u petak 27. listopada u podrumskoj dvorani Hrvatskog glazbenog zavoda (Gundulićeva 6 - 6 a, Zagreb).

Nakon uvodnih obraćanja predsjednice Društva Petre Mrduljaš Doležal i moderatora Seada Muhamedagića i Ive Grgić Maroević, izlaganja će održati istaknuti članovi društva i gosti.

U prvome dijelu skupa Irena Lukšić govorit će o "banalnim i nebanalnim razlozima zbog kojih valja obnavljati prijevode", Rafaela Božić o "prijevodu kao izvoru znanstvenog članka", a Ana Badurina o iskustvima talijansko-hrvatskoga Translaba.

Nakon stanke, gošća iz Njemačke Katharina Wolf-Griesshaber govorit će o redigiranju starih prijevoda Andrićevih romana, Silvija Kabić svoje će izlaganje posvetiti problemu prevođenju već prevedenoga, a Dubravko Torjanac predstavit će bilješke uz prijevod i prevođenje "Broda luđaka" Sebastiana Branta.

U drugome dijelu skupa Irena Gavranović Lukšić predstavit će hrvatske prijevode djela Nikosa Kazantzakisa, Lea Kovács krenut će "tragom Kreuzaide: čitanje 'Trenutka' Magde Szabo", A Tonko Maroević svoje će izlaganje posvetiti "proziranju zagonetnoga", odnosno prepjevima francuskih postnadrealističkih pjesnika.

Nakon kraće stanke Simona Delić bavit će se dvjema traduktološkim obalama – antologijskim stilom španjolske i hrvatske teorije prevođenja, a Tomislav Kuzmanović održat će izlaganje pod nazivom "Svjetska književnost: kanon/korpus prevodilačkih refrakcija".

Više o programu: DHKP

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –