Dodijeljene Nagrade Josip Tabak za 2018. godinu - nagrada za životno djelo Luki Paljetku
U svrhu unapređivanja kvalitete hrvatskoga književnog prevodilaštva, Duštvo hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) svake godine dodjeljuje i nagrade za najbolje književne prijevode u protekloj godini.
Nagrada "Josip Tabak" dodjeljuje za životno djelo te za poeziju, prozu, teoriju i književnost za djecu i mlade, a dobitnici su:
LUKO PALJETAK
nagrada za životno djelo
IGOR BULJAN
nagrada za prijevod proznoga djela: "Zeleni šator" Ljudmile Ulicke (Fraktura)
KIRIL MILADINOV
nagrada za prijevod filozofskog djela: "Strašna djeca novog vijeka" Petera Sloterdijka (Sandorf & Mizantrop)
ŽELJKA ČERNOK
nagrada za prijevod djela namijenjenog djeci i mladima: "Diktator" Ulfa Starka (Naklada Ljevak)
O dobitnicima:
Luko Paljetak (Dubrovnik, 1943.) hrvatski je pjesnik za odrasle i djecu, prozni i dramski pisac, redatelj, prevoditelj, književni povjesničar, esejist i feljtonist. Diplomirao je kroatistiku i anglistiku na Filozofskom fakultetu u Zadru, doktorirao na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Redoviti je član Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti od 1997., dopisni član Slovenske akademije znanosti in umetnosti od 2001., a 2011. postao je prvi inozemni član Akademije ruske književnosti. Autor je brojnih zbirki pjesama, knjiga za djecu, kazališnih i radijskih drama, antologija, eseja, članaka i prijevoda. Među prijevodima s engleskoga, talijanskoga, francuskoga, njemačkoga, ruskoga i slovenskog jezika ističu se djela L. da Vincija G. G. Byrona, F. Prešerna, G. Chaucera, M. Lowryja, J. Joycea, O. Wildea, C. Collodia, A. de Saint-Exupéryja, H. Kleista, E. Browning, J. Benaventea, D. Walcotta, W. Blakea, W. Shakespearea, J. Vandota, Molièrea, M. J. Ljermontova, P. Nerude, G. Apollinairea, L. Carolla, E. A. Poea, R. Dahla, G. Mahlera, T. S. Eliota te brojna druga.
Igor Buljan rođen je 1974. u Zagrebu, gdje i živi. Diplomirao je komparativnu književnost i rusistiku. Prevodi beletristiku i publicistiku s ruskog i engleskog jezika. Član je Društva hrvatskih književnih prevodilaca i Hrvatske zajednice samostalnih umjetnika. Prevodi i za Hrvatsku radioteleviziju. Među ostalim, preveo je djela M. Bulgakova, V. Nabokova, S. Becketta, A. Bitova, Lj. Petruševske, J. Barnesa, S. Rushdieja, T. Tolstoj, B. Akunina, D. Couplanda, D. F. Wallacea, V. Pelevina, N. Fergusona, M. Šiškina, J. Vodolazkina i dr.
Kiril Miladinov rođen je 1966. u Zagrebu, gdje je na Filozofskom fakultetu diplomirao i završio postdiplomski studij. Kao slobodni prevoditelj od 1987. prevodi za stručne časopise, potom i knjige. U središtu interesa mu je klasična njemačka filozofija od Kanta do Hegela, ali prijevodi mu obuhvaćaju i druge glavne filozofske pravce posljednjih stoljeća (Schopenhauer, Heidegger, Gehlen, Cassirer, Gadamer, Mannheim, Tugendhat, Davidson, Sloterdijk i dr.). Ostala težišna područja prevođenja su mu vezana uz sociologiju, političku teoriju i teologiju. Najveći udio u bibliografiji njegovih prijevoda predstavljaju djela teorije sistema Niklasa Luhmanna.
Željka Černok (1973.) diplomirala je engleski i švedski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i kao stipendistica sveučilišta Mälardalen studirala kreativno pisanje u Švedskoj. Prevela je pedesetak romana najznačajnijih suvremenih autora iz Švedske, Finske i Norveške: P. O. Enquista, Kjella Westöa, Stiega Larssona, Erlenda Loea, Frode Gryttena, Agnete Pleijel, Torgnyja Lindgrena, Tove Jansson, Ulfa Starka i mnogih drugih. Surađuje s Festivalom europske kratke priče, Trećim programom Hrvatskoga radija te brojnim europskim književnim časopisima za koje piše o švedskoj književnosti i prevodi priče i poeziju.