Ivana Bodrožić i Damir Karakaš u konkurenciji za međunarodnu EBRD-ovu književnu nagradu

EBRD - Europska banka za obnovu i razvoj (The European Bank for Reconstruction and Development) objavila je uži izbor od deset književnih djela koja konkuriraju za međunarodnu EBRD-ovu nagradu za književnost. U jakoj konkurenciji su i dva romana hrvatskih pisaca - "Sons, Daughters" Ivane Bodrožić i "Celebration" Damira Karakaša, oba u prijevodu Ellen Elias-Bursać.
Odabrana djela, poredana abecednim redom autora/ica, su:
- "Sons, Daughters" Ivane Bodrožić, prevela s hrvatskoga Ellen Elias-Bursać, izdavač Seven Stories Press UK, hrvatski izvornik "Sinovi, kćeri"
- "The Ukraine" Artema Chapeyea, prevela s ukrajinskoga Zenia Tompkins, izdavač Seven Stories Press UK
- "Too Great a Sky" Liliane Corobce, prevela s rumunjskoga Monica Cure, izdavač Seven Stories Press UK
- "Engagement" Ҫiler İlhan, preveo s turskoga Kenneth Dakan, izdavač Istros Books
- "My Women" Yuliie Iliukhe, prevela s ukrajinskoga Hanna Leliv, izdavač 128 LIT
- "Celebration" Damira Karakaša, prevela s hrvatskoga Ellen Elias-Bursać, izdavač Selkies House Limited, hrvatski izvornik "Proslava"
- "Herscht 07769" Lászla Krasznahorkaija, prevela s mađarskoga Ottilie Mulzet, izdavač New Directions Publishing
- "Forgottenness" Tanje Maljartschuk, prevela s ukrajinskoga Zenia Tompkins, izdavači Bullaun Press (Irska) i Liveright, dio W.W. Norton & Company (SAD)
- "Life After Kafka" Magdaléne Platzove, preveo s češkoga Alex Zucker, izdavač Bellevue Literary Press
- "The Empusium" Olge Tokarczuk, prevela s poljskoga Antonia Lloyd-Jones, izdavač Fitzcarraldo Editions
Deset knjiga prevedenih na engleski jezik dolaze iz sedam zemalja u koje EBRD ulaže – Hrvatske, Češke, Mađarske, Moldavije, Poljske, Turske i Ukrajine. Odabrao ih je neovisni žiri u sastavu: spisateljica, kritičarka i kulturna novinarka Maya Jaggi (predsjednica žirija); spisateljica i urednica Selma Dabbagh; prevoditelj i izvanredni profesor ukrajinske i istočnoeuropske kulture na University College London, Uilleam Blacker; te pisac i vanjskopolitički dopisnik BBC Newsa, Fergal Keane.
Dr. Jaggi je izjavila: „Zapanjuje me kako regije koje nagrada obuhvaća – uključujući zemlje u osjetljivim tranzicijama pa čak i otvorenim sukobima – stvaraju neka od najuzbudljivijih, najinovativnijih i najhrabrijih književnih djela u svijetu. Posebno su snažno prisutni glasovi žena. Naš uži izbor obuhvaća sve, od sablasnih poetskih vinjeta ‘flash fictiona’ napisanih u današnjoj Ukrajini, preko gotičkih bajkovitih horora i krvne osvete, do snažnog, 400-straničnog romana napisanog u jednoj rečenici koji prati uspon radikalne desnice u srcu Europe. To što su mnoge priče djelomično temeljene na stvarnim ljudima ili događajima otkriva kako se pisci suočavaju s ulogom i odgovornošću fikcije u ‘post-istinitoj’ eri.“
Uključivanje sjevernoameričkih, uz britanske i europske izdavače, omogućilo je sveobuhvatniji izbor prijevoda s područja obuhvaćenih nagradom. Tri finalista bit će objavljena krajem travnja, a pobjednički autor i prevoditelj bit će proglašeni 24. lipnja na javnoj dodjeli nagrada i prijemu u sjedištu EBRD-a u Londonu, kojem će prisustvovati članovi žirija, finalistkinje i finalisti – autori, prevoditelji i izdavači.
O EBRD-ovoj nagradi za književnost
Nagrada promiče književno bogatstvo naših raznolikih regija djelovanja na tri kontinenta. Također slavi ulogu prevoditelja kao „mostova“ između kultura. Pomaže u širenju širokog spektra različitih glasova engleskoj čitateljskoj publici i globalnoj zajednici.
Dosad je predstavila raznoliku književnost iz zemalja poput Albanije, Hrvatske, Češke, Gruzije, Grčke, Latvije, Libanona, Litve, Maroka, Poljske, Slovačke, Turske, Ukrajine i Uzbekistana.
EBRD-ova nagrada za književnost dio je Inicijative zajednice Banke, koja uključuje instituciju i njezino osoblje u filantropske, društvene i kulturne aktivnosti. Prvi put je dodijeljena 2018. godine, uz financijsku potporu dioničara Banke, kada je nagrađen roman "Istanbul Istanbul" Burhana Sönmeza, jednog od najznačajnijih pisaca suvremene turske književnosti. Te je godine među troje finalista nagrade bila je hrvatska književica Daša Drndić sa svojim romanom "Belladonna".
Knjige se prijavljuju u jesen. U ožujku neovisni žiri odabire uži izbor od 10 najboljih nominiranih djela prevedene fikcije. Mjesec dana kasnije biraju tri finalista, a konačni pobjednik proglašava se na svečanoj dodjeli nagrada i prijemu u sjedištu Banke tijekom ljeta.
Novčana nagrada od 20.000 eura ravnomjerno se dijeli između autora i prevoditelja pobjedničkog djela. Autori i prevoditelji preostala dva finalna djela dobivaju po 2.000 eura svaki.