Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Vijest • Piše: MV Info • 15.03.2024.

Marko Grčić i Anja Majnarić dobitnici Nagrade 'Iso Velikanović' 2023.

Marko Grčić i Anja Majnarić laureati su Nagrade „Iso Velikanović“ koja se u ovoj godini dvadeseti put dodjeljuje za književno prevođenje u dvjema kategorijama: za životno djelo i za najbolji književni prijevod u protekloj godini, stoji u priopćenju Ministarstva kulture i medija RH.

O dobitnicima Nagrade „Iso Velikanović“ odlučila je sedmeročlana Komisija koja je ove godine radila u sastavu: Dinko Telećan, predsjednik i članovi Snježana Husić, Katica Ivanković, Andy Jelčić, Mladen Martić, Vanda Mikšić i Xenia Radak Detoni.
 
U obrazloženju Nagrade „Iso Velikanović“ za životno djelo Marku Grčiću, prema prijavi predsjednice Društva hrvatskih književnika Hrvojke Mihanović Salopek istaknuta je multidimenzionalnost prevoditeljskog rada i objedinjavanje krajnosti kao neke od ključnih kvaliteta koje ga karakteriziraju kao prevoditelja. „Njegovi prijevodi obuhvaćaju sve književne vrste: liriku, epiku i dramu, kao i esejistiku“, piše Mihanović Salopek te naglašava kako bibliografiju Grčićevih prijevoda dokazuje stilsku mnogovrsnost i povijesnu širinu djela koja je prevodio. „Ono što se u bibliografiji međutim ne vidi,“ upozorava Mihanović Salopek, „jezična je izvrsnost Grčevićevih prijevoda, nad kojima je bdio i kao autor mnogih popratnih komentara, predgovora i pogovora u kojima je čitateljstvo upoznavao s kontekstom u kojemu je pojedino djelo nastajalo i njegovim povijesnim značajem.“ Podsjetila je i kako Marko Grčić epohu nije obilježio samo kao esejist i novinar te novinski urednik, nego – samozatajnije, no kulturnim utjecajem jednako široko i kao prevoditelj. Pri tome je naglasila kako je riječ o tihome i pozadinskom radu koji pokriva desetljeća, zahvaljujući kojemu su brojni klasici svjetske književnosti dostupni na hrvatskome jeziku. „Bez Grčićeva doprinosa, krajobraz hrvatskoga izdavaštva u drugoj polovici 20. stoljeća, ne bi bio ni približno onoliko bogat i raznolik koliko je, na ponos čitave hrvatske kulture, uistinu bio“, zaključila je Mihanović Salopek.

Max, Mischa i ofenziva Tet Harstad Johan

Godišnja Nagrada „Iso Velikanović“ za najbolji prijevod u 2023. godini dodijeljena je Anji Majnarić za prijevod s norveškoga romana Max, Mischa i ofenziva Tet Johana Harstada koji je objavila Naklada OceanMore. U obrazloženju kandidature tog opsežnog prijevoda, prevoditelj Mišo Grundler koji prevodi s norveškog, švedskog, danskog i engleskog posebno je istaknuo da je Anja Majnarić u hrvatskom prijevodu norveškog modernog epa Max, Mischa i ofenziva Tet postigla monumentalan uspjeh u sferi književnog prevođenja te da je „za prijevod romana koji se može mirne duše ubrojiti među najvrjednija djela literarnog stvaralaštva – potrebna iskra genijalnosti i trunka ludila, kao i ustrajnost u napornom svladavanju gotovo tisuću stranica iznimno zahtjevnog teksta“. Pri tom je upozorio, kako zadatak Anje Majnarić nije bila puka jezična transferencija sadržaja knjige već hvatanje ukoštac sa „zamršenim plesom kulturalne adaptacije i vjernosti stilski nijansiranom tekstu izvornika“. Stoga, naglasio je, taj prijevod „zvuči kao da je izvorno pisan na hrvatskom jeziku, a pritom u potpunosti ostaje vjeran autoru i izvorniku“. „Toj prekaljenoj prevoditeljici, koja nam je najpoznatija po, ništa manje monumentalnom, pothvatu prevođenja nekoliko tisuća stranica bravura Karla Ovea Knausgaarda, jednog od najistaknutijih književnika današnjice, ovaj će prijevod, među niskom ostalih, ostati upisan kao najsvjetlija točka u ionako zavidnoj karijeri,“ zaključio je Mišo Grundler.

Nagrade će obitnicima biti uručene na svečanosti dodjele Nagrade Iso Velikanović u srijedu, 27. ožujka 2024. u 13 sati u Hrvatskom državnom arhivu.

O nagradi:

Nagradu "Iso Velikanović“ dodjeljuje Ministarstvo kulture od 2005. godine za najbolja ostvarenja u području prevođenja književnih djela. Nagrada je osmišljena i ustanovljena kao poticaj za poboljšanje kvalitete i vrijednosti književnih prijevoda te popunjavanje praznina u području hrvatske prijevodne literature. Na taj se način hrvatskim čitateljima nastoje približiti  vrhunska djela s jezika i iz književnosti naroda koji dosad nisu zauzimali zasluženo mjesto u kontekstu naše nacionalne kulture, a ujedno podržati dignitet prevoditeljske struke.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –