Odvalimo se poezijom: Studeni se prelijeva – čitamo Tranströmera
Održava se
24.11.2019. u 18h
24.11.2019. u 18h
Švedski nobelovac pjesnik Thomas Tranströmer posljednji je izbor u ovoj godini za nedjeljna čitanja tribine Odvalimo se poezijom. Gošća je prevoditeljica Sonja Bennet koja je sa švedskog prevela pjesme ovog značajnog pjesnika na hrvatski jezik.
Tomas Tranströmer (1931.-2015.), pjesnik, psiholog, 2011. dobio je Nobelovu nagradu za književnost, čitav život je radio kao psiholog u institucijama za preodgoj maloljetnih delikvenata. Tranströmer je bio svjetski putnik. U Švedskoj je on obožavani pjesnik; njegov poetski svijet zbijenih, svijetlih slika vinuo ga je zauvijek u zvijezde. Izdavačka kuća Fraktura objavila je 2013. godine knjigu Pjesme i proza 1954.-2004., u nadahnutom prijevodu Sonje Bennet, iz koje će se u nedjelju čitati a potom i razgovarati o njegovoj poeziji.
Tribina će se održat u zagrebačkoj Booksi u nedjelju, 24. studenog u 18 sati. Voditeljica tribine je Sanja Baković.
Thomas Tranströmer, pjesme (prevela Sonja Bennet):
STUDENI SE PRELIJEVA POPUT PLEMENITOG KRZNA
Baš zbog sive boje neba
čini se da zemlja svijetli sama:
livade sramežljivo zelene,
oranice kao crni kruh od raži.
Postoji crveni zid jedne šupe.
Postoji i tlo ispod vode
poput sjajnih polja riže u Aziji-
gdje galebovi staju i sjećaju se.
Maglovite praznine usred šume
što lagano se taru jedna o drugu.
Nadahnuće što živi prikriveno
i bježi u šumu kao Nils Dacke.
*Nils Dacke, sredinom 16.st. vođa seljačke pobune protiv kralja Gustava I .Vase, najkrvavijeg građanskog rata u povijesti Švedske.
U SREDIŠTU POKRETA: SKLONIŠTE MIRA
Za zimskog jutra osjetiš kako
se zemlja okreće. O zid kuće
lupka propuh
sa skrivenog mjesta.
U središtu pokreta: sklonište mira.
I tajno kormilo jatu selica.
Iz zimske tame
diže se tremolo
sa skrivenih glazbala. To je kao da stojiš
ljeti pod visokom lipom, a deset
tisuća krilaca
svira ti nad glavom
OSTINATO / Tomas Tranströmer,
Pod mirnom točkom jastrebova kruga
valja se more hučeći k svjetlu,
bijesno žvače uzde morske trave, frkće
pjenu preko žala.
zemlju ogrće tama, šišmiši je
buše. Jastreb staje i postaje zvijezda.
More se valja hučeći i frkće
pjenu preko žala.