Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 14.09.2020.

Predstavljanje rusko-hrvatskog izdanja izbora iz pjesništva Vladimira Visockog
Održava se
18.09.2020. u 13h

Izvor: Školska knjiga

Predstavljanje rusko-hrvatskog izdanja izbora iz pjesništva ruskog pjesnika Vladimira Visockog "Moj horizont", u prijevodu akademika Luka Paljetka i izdanju Školske knjige, održat će se u petak 18. rujna u 13 sati u dvorištu Muzeja za umjetnost i obrt u Zagrebu (Trg Republike Hrvatske 10).

Knjigu će predstaviti: dr. sc. Ante Zužul, predsjednik Upravnog odbora Školske knjige Njegova Ekscelencija Anvar Azimov, veleposlanik Ruske Federacije u Republici Hrvatskoj akademik Luko Paljetak pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova Hržić i urednica Miroslava Vučić

Izvorne stihove Vladimira Visockog čitat će pjesnikinja i glumica Natalija Vorobjova Hržić, a prijevod stihova glumac Vedran Mlikota

Vladimir Visocki jedna je od najblistavijih i najkarizmatičnijih figura ruskoga kulturnog života iz sovjetskoga razdoblja. Za svojega kratkoga života svestrano se bavio umjetnošću – glumio je u kazalištu i na filmu, pisao poeziju te bio kantautor. U Hrvatskoj je do danas objavljena jedna jedina pjesma slavnoga pjesnika Visockog – Nije se vratio iz bitke – u prepjevu Dražena Dragovića u časopisu "Književna smotra" 1995. Bard hrvatskog pjesništva, prevoditelj Visockog, akademik Luko Paljetak u svojem je tekstu objavljenome u ovoj knjizi pod naslovom "Kako sam prevodio pjesme Vladimira Visockog" predstavio metodologiju pristupa prijevodu stihova ovoga pjesničkog velikana. Vještinom svojega prijevoda Luko Paljetak učinio je Vladimira Visockog pjesnikom koji od danas pjeva na hrvatskom jeziku. Vladimir Visocki je u pjesniku Paljetku dobio svoj izvorni autorski glas. 

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –