Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 01.06.2019.

13. godišnja izložba 'Od izvornika do prijevoda' i okrugli stol 'Književnost za djecu nije dječja igra'
Održava se
03.06.2019. u 18h

Foto: GKR

Otvorenje 13. izložbe "Od izvornika do prijevoda" održat će se u ponedjeljak 3. lipnja u 18 sati u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića (Preradovićeva 5, Zagreb). 

Na godišnjoj izložbi prijevoda članovi Društva hrvatskih književnih prevodilaca (DHKP) izlažu prijevode koje su objavili u razdoblju od prethodne izložbe, a uz prijevod, prevoditeljevu biografiju i bibliografiju, izložen je i izvornik. Ove godine čak 36 prevoditelja predstavit će svoje prijevode iz protekle godine. 

Izložba će u Knjižnici i čitaonici Bogdana Ogrizovića ostati otvorena do 24. lipnja 2019., a nakon toga će, kao i prijašnje, krenuti na turneju po ostalim hrvatskim knjižnicama.

Književnost za djecu nije dječja igra

U sklopu otvorenja izložbe već se tradicionalno održava i okrugli stol, ove godine na temu „Književnost za djecu nije dječja igra“. Naime, u svijetu odrasle, „ozbiljne“ literature, književnost za djecu predčitalačke i rane čitalačke dobi često se tretira neozbiljno. To posebno vrijedi za prijevodnu književnost, a ponajviše za slikovnice: zbog specifičnog formata i minimalne količine teksta, slikovnice često u nakladničko-uredničko-prevoditeljskom lancu ne dobiju tretman kakav zaslužuju. Logika je da takav minimum teksta može prevesti gotovo svatko, i u vrlo kratkom roku. Pri tome se zaboravlja da je riječ o kompleksnim, pomno promišljenim multimedijalnim formama koje osmišljavaju i kreiraju odrasli autori i autorice, ulažući trud, znanje i vrijeme u taj posao. Površan pristup kompleksnosti takvog likovno-tekstualnog djela nerijetko rezultira neadekvatnim prijenosima na ciljni jezik, a često i potpuno upropaštenim tekstovima.

Kakav je položaj slikovnica na našem književnom nebu? Kako prevođenje književnosti za najmlađe percipiraju urednici i nakladnici, a kako prevoditelji? I zašto je uopće važno o tome govoriti?

O tim, ali i brojnim drugim povezanim temama razgovarat će Marija Ott Franolić, književna znanstvenica i članica udruge Blaberon koja se aktivno bavi poticanjem čitanja od najranije dobi, Emica Calogjera Rogić, urednica u nakladničkoj kući Školska knjiga, Lara Hölbling Matković, književna prevoditeljica i urednica te književna prevoditeljica i moderatorica Anda Bukvić Pažin.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –