Olja Savičević Ivančević i Marko Pogačar u prijevodima
Roman "Adio, kauboju" Olje Savičević Ivančević nakon prijevoda na njemački i laskavih ocjena u Die Zeitu, dobio je i osvrt u El Paisu za španjolsko izdanje istog romana (Adiós, vaquero) koji se trenutno prevodi, ni manje ni više, nego na turski, bugarski, talijanski te engleski jezik (za tržišta SAD-a i Velike Britanije).
U osvrtu autor teksta naglašava kako roman tematizira nepostojanje prostora za ljude koji su drugačiji, kao posljedice ratova godinama nakon što završi: "Ratovi imaju takav učinak: stvaraju nepomirljive strane i glupave solidarnosti", te ističe kako je spisateljica ono što je nemoguće izgovoriti ili napisati uspjela čitateljima prenijeti kroz jezik, ujedno lirski i realističan. Junakinja romana Ruzinava uspoređuje se u svojim dvojbama sa suvremenim Hamletom.
"Adio kauboju" je okarakteriziran i kao zanimljiv roman o povratku, ali bez nostalgije, kao i knjiga o nemogućnosti stvarnog oprosta. "Adio, kauboju" govori o nemogućnosti oproštaja, o želji za povratkom u trenutak koji prethodi traumi kao da bi je tako mogao deaktivirati...", ali i o nemogućnosti ostanka na takvom, u ljudskom smislu, skučenom mjestu - odlazak "u svijet", što dalje od mjesta koje nas guši, nameće se kao jedini izlaz za mladu osobu.
Uz uspješan Oljin pohod na svjetsku secenu, zbirka Poezije Marka Pogačara "Predmeti" nedavno je prevedena na španjolski (La región negra; Valparaíso Ediciones) i na slovenski jezik (Predmeti; Center za slovensko književnost), saznajemo iz Algoritma.