Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 18.10.2024.

U prevodilačkom ringu: Ana Badurina i Snježana Husić
Održava se
21.10.2024. u 18h

Jeste li se ikada zapitali kako nastaje dobar prijevod? Kako prevoditelji uspijevaju prenijeti emociju, ton i nijanse jednog jezika u drugi? Niz prevodilačkih susreta „U prevodilačkom ringu“ u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevodilaca pruža vam priliku da zavirite iza zastora i doživite prevoditeljski proces iz prve ruke!
 
Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom i birati iz niza opcija uzimajući u obzir sve posebnosti pojedinog teksta: značenje, smisao, ugođaj i poruku autora. I dok mnogi smatraju da je neke vrste tekstova lakše prevoditi nego druge, gotovo svi se slažu da prevođenje poezije zahtijeva najveći trud, pažnju i napor. Pri prevođenju poezije nužno je poštovati neraskidiv odnos sadržaja i forme izvornog djela, čime prevoditelj i sam postaje umjetnik.

O tome što se skriva iza kulisa prevedenog teksta reći će nam nešto Ana Badurina i Snježana Husić na temelju prepjeva pjesme „Il cielo è di tutti" (Nebo pripada svima) talijanskog književnika i novinara Giannija Rodarija

Stihovni dvoboj dviju prevoditeljica održat će se u ponedjeljak, 21. listopada u 18 sati u Knjižici Marije Jurić Zagorke u Zagrebu pod moderatorskom palicom književne prevoditeljice Irene Škarice.

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –