Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel

prevođenje ×

Tema • 30.10.2024.

Gradnja knjige u Strasbourgu, gradu književnih prevodilaca 2024.

Na konferenciji o književnom prevođenju okupilo se oko 300 sudionika i sudionica, a oko 1500 ih je predavanja i panele pratilo online. Ideja je bila okupiti što više karika u knjižnom lancu, što raznolikije dionike svijeta knjige, pa da se ojačaju postojeće mreže i možda stvore nove, razmijene stajališta i podijele najbolje prakse u cijelom izdavačkom ekosustavu.
Vijest • 29.01.2024.

Ministarstvo kulture objavilo natječaj za dodjelu 'Nagrade Iso Velikanović' za 2023. godinu

Ministarstvo kulture i medija raspisalo je Natječaj za dodjelu 'Nagrade Iso Velikanović' za najbolja ostvarenja u području književnog prevodilaštva u 2023. godini. Nagrada se dodjeljuje kao godišnja nagrada prevoditeljima i kao nagrada za životno djelo. Rok za dostavu dokumentacije je 16. veljače 2024.
Preporuka • 07.11.2023.

Zrinka Stahuljak : Fikseri u srednjem vijeku

Ideja o komunikaciji bez posrednika forte je suvremenog doba. Danas, kada na različite načine društva izbjegavaju posredništvo, više no ikad se naglašava prijetvorna ambivalentnost uloge fiksera koja se najbolje ogleda u izreci koju navodi autorica: traduttore, tradittore (prevoditelj, izdajica).
Razgovor • 18.10.2023.

Ana Badurina : Kad prevodiš, ne prenosiš samo riječi, nego čitavu kulturu

Važno je uroniti u kulturu prema kojoj prevodeći gradiš most, impregnirati se njome da bi je umio približiti čitateljima na svom jeziku. A načitanost je, po meni, ključna. Ne možeš biti dobar sportaš ako svakodnevno ne vježbaš, dobar pjevač ako ne vodiš računa o glasnicama, vrlo brzo izađeš iz forme. Tako je i s prevođenjem. Moraš čitati druge da bi razvijao, obogaćivao, mijenjao svoj jezik.
Vijest • 10.01.2022.

Umrla istaknuta književna prevoditeljica Nada Šoljan

Istaknuta i nagrađivana hrvatska književna prevoditeljica Nada Šoljan umrla je u 92. godini, priopćilo je u danas Društvo hrvatskih književnih prevodilaca, čija je bila dugogodišnja članica, a u tri mandata i njegova predsjednica. U njezinu prevoditeljskom radu posebno se ističu prijevodi klasičnih proznih pisaca engleske i američke književnosti.