Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Najava • Piše: I.P. - MV • 20.12.2021.

U prevodilačkom ringu: Sandra Ljubas i Edin Badić
Održava se
22.12.2021. u 18h

Književno prevođenje u pravilu je samotan proces, a čitateljska javnost uvijek ima uvid u gotov, konačan proizvod, dok sve faze prevodilačkog procesa redovito ostaju skrivene i odvijaju se u dijalogu prevoditelja s tekstom. Jednako tako, kad je prijevod objavljen, čitatelji ga prihvate kao jedinu moguću verziju, jedinu opciju da se autorski glas iz izvornika prenese u ciljni tekst. Ali, je li to doista tako? Prevoditi književni tekst znači donositi jednu informiranu odluku za drugom, birati iz niza opcija koje prevoditelji sami sebi nude. 

Na koji način ti procesi teku pokazat će nam mladi, no itekako vrsni prevoditelji Sandra Ljubas i Edin Badić, koji će se okušati u prijevodu švedskog božićnog klasika za djecu i odrasle, kratke priče "Sagan om Karl-Bertil Jonssons julafton" Tagea Danielssona.

Susret moderira Sara Profeta.

Pridružite se posljednjem ovogodišnjem predbožićnom "Prevodilačkom ringu" u srijedu, 22. prosinca u 18 sati.

Podaci za pristup susretu putem Zooma su sljedeći:

Topic: U prevodilačkom ringu: Edin Badić i Sandra Ljubas
Time: Dec 22, 2021 06:00 PM Vienna

Join Zoom Meeting
https://us06web.zoom.us/j/86120225926?pwd=WC9razhjTTltSm8xbis2MnBNMGpyUT09

Meeting ID: 861 2022 5926
Passcode: 185120

– Povezani sadržaj –

– Pretraži sve članke –