O umijeću ljubavi : Ilustrirano izdanje najljepših ljubavnih odlomaka u Shakespeareovim dramama i poezijama
- Nakladnik: Planetopija
- Prijevod: Mate Maras
- 09/2009.
- 272 str., tvrdi uvez
- ISBN 3789532571431
- Cijena: 26.41 eur
Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro - Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.
Novo ilustrirano izdanje najljepših, najvažnijih i najintrigantnijih ljubavnih odlomaka u Shakespeareovim dramama i poeziji, uz bilješke s pojašnjenjem, popraćeni poučnim uvodom kao i kraćim prikazom svakog djela iz kojeg se navodi ulomak.
Od najranijih do posljednjih radova, Shakespeare dramatizira dosljednu borbu između slavljenja radosti i slobode ljubavi (gdje bračna veza napokon dopušta slobodu seksualnog izražavanja), te potrebe da se obuzdava pretjerivanje. Nigdje ta napetost nije jasnija negoli u paradoksalnom trenutku kada se strast koleba na oštrici noža između ljubavi i ljubomore: strah da ono što oko vidi nije ono što srce osjeća. Razdvojenost oka i srca odjekuje kroz sonete, dok "ja" u pjesmi pokušava pomiriti vanjsku ljepotu njegovih ljubljenih s ponašanjem koje završava u boli. U dramama muško oko u jednom času vidi toplinu svoje ljubljenice kao odlučnu potvrdu ljubavi; u sljedećem času kao dokaz pretjerana seksualnog žara.
"Od drama sam izabrao one koje uključuju mnogo poznatih i opravdano voljenih prizora - dobro je predstavljena 'Romeo i Julija' - skupa s odlomcima koji su možda manje poznati, primjerice iz Izgubljena ljubavnog truda. Ima prizora koji istražuju tamniju stranu ljubavi: Rikard Treći snubi Anu nad truplom njezina svekra, Jago navodi Othella da povjeruje kako mu je žena nevjerna, a kralj Leont puca od iracionalne ljubomore. Tu su tragedije, i tu su sretni završetci, koliko god nevjerojatni. Uz svaki odlomak iz drama ukratko dodajem nastali zaplet - tek koliko treba onima koji možda nisu čitali dramu da bi ulovili kontekst s njegovim pratećim zamršenostima.
Kroz sve to Shakespeareov jezik poziva nas da sudjelujemo u osjećajima njegovih ljubavnika i postanemo svjesni višestrukih slojeva ironije i paradoksa što ih ljubav otkriva u ljudskim odnosima. Budući da je Shakespeare pisao prije četiri stoljeća, tu su kratke bilješke da pomognu čitateljima u razumijevanju, te da dopune neke aluzije." ( Mate Maras )
Osim majstorskim prijevodom, Mate Maras, ugledni prevoditelj Shakespearovih djela, ovu je knjigu obogatio sjajnim pogovorom o povijesti prevođenja Shakespearea na hrvatski. Čitavu knjigu krasi i 75 probranih umjetničkih slika koje vjerno dočaravaju atmosferu vanvremenskih stihova s univerzalnim porukama koje su danas jednako životne kao i kada su napisane.
Julija: Što je u imenu? Ono što zovemo ružom
pod bilo kojom riječi jednako bi slatko mirisalo.
Tako bi i Romeo, da se ne zove Romeo,
zadržao dragocjeno savršenstvo što ga ima
i bez tog naziva. Romeo, odbaci svoje ime,
i za svoje ime, koje nije dio tebe,
uzmi čitavu mene.
Romeo: Uzimam te na tvoju riječ.
Samo me nazovi ljubavlju, i bit ću ponovno kršten:
odsada nikad više ne ću biti Romeo.
Od najranijih do posljednjih radova, Shakespeare dramatizira dosljednu borbu između slavljenja radosti i slobode ljubavi (gdje bračna veza napokon dopušta slobodu seksualnog izražavanja), te potrebe da se obuzdava pretjerivanje. Nigdje ta napetost nije jasnija negoli u paradoksalnom trenutku kada se strast koleba na oštrici noža između ljubavi i ljubomore: strah da ono što oko vidi nije ono što srce osjeća. Razdvojenost oka i srca odjekuje kroz sonete, dok "ja" u pjesmi pokušava pomiriti vanjsku ljepotu njegovih ljubljenih s ponašanjem koje završava u boli. U dramama muško oko u jednom času vidi toplinu svoje ljubljenice kao odlučnu potvrdu ljubavi; u sljedećem času kao dokaz pretjerana seksualnog žara.
"Od drama sam izabrao one koje uključuju mnogo poznatih i opravdano voljenih prizora - dobro je predstavljena 'Romeo i Julija' - skupa s odlomcima koji su možda manje poznati, primjerice iz Izgubljena ljubavnog truda. Ima prizora koji istražuju tamniju stranu ljubavi: Rikard Treći snubi Anu nad truplom njezina svekra, Jago navodi Othella da povjeruje kako mu je žena nevjerna, a kralj Leont puca od iracionalne ljubomore. Tu su tragedije, i tu su sretni završetci, koliko god nevjerojatni. Uz svaki odlomak iz drama ukratko dodajem nastali zaplet - tek koliko treba onima koji možda nisu čitali dramu da bi ulovili kontekst s njegovim pratećim zamršenostima.
Kroz sve to Shakespeareov jezik poziva nas da sudjelujemo u osjećajima njegovih ljubavnika i postanemo svjesni višestrukih slojeva ironije i paradoksa što ih ljubav otkriva u ljudskim odnosima. Budući da je Shakespeare pisao prije četiri stoljeća, tu su kratke bilješke da pomognu čitateljima u razumijevanju, te da dopune neke aluzije." ( Mate Maras )
Osim majstorskim prijevodom, Mate Maras, ugledni prevoditelj Shakespearovih djela, ovu je knjigu obogatio sjajnim pogovorom o povijesti prevođenja Shakespearea na hrvatski. Čitavu knjigu krasi i 75 probranih umjetničkih slika koje vjerno dočaravaju atmosferu vanvremenskih stihova s univerzalnim porukama koje su danas jednako životne kao i kada su napisane.
Julija: Što je u imenu? Ono što zovemo ružom
pod bilo kojom riječi jednako bi slatko mirisalo.
Tako bi i Romeo, da se ne zove Romeo,
zadržao dragocjeno savršenstvo što ga ima
i bez tog naziva. Romeo, odbaci svoje ime,
i za svoje ime, koje nije dio tebe,
uzmi čitavu mene.
Romeo: Uzimam te na tvoju riječ.
Samo me nazovi ljubavlju, i bit ću ponovno kršten:
odsada nikad više ne ću biti Romeo.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.