
Raj zgubljen
- Nakladnik: Disput
- Urednik: Alojz Jembrih
- Prijevod: Ivan Krizmanić
- 11/2005.
- 506, tvrdi uvez
- ISBN 9536770903
- Cijena: 29.20 eur
Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro - Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.

Riječ je o prvom hrvatskome prijevodu djela "Paradise lost" (1667., 1674.) engleskoga pisca Johna Miltona (1608 - 1674), jednog od najvećih imena svjetske književnosti. Taj je biblijski ep na hrvatski književni jezik kajkavske osnovice preveo nekadašnji župnik u Mariji Bistrici, Ivan Krizmanić (1766 - 1852) pod naslovom "Raj zgubljen". Od 1827. godine taj je rukopis pohranjen u Nacionalnoj i sveučilišnoj knjižnici u Zagrebu i ovo je njegovo prvo izdanje.
U svome prijevodu Ivan Krizmanić nije slijedio pjesničku formu već je tekst preveo u proznom obliku. "Raj zgubljeni" tako predstvalja prvi prozni prijevod Miltonovog epa uopće u svjetskoj književnosti - devet godina prije francuskog prijevoda u prozi Renea Frangoisa Chateaubrianda (1768. - 1848.) tiskanog 1836. godine, koji je do sad smatran prvim prijevodom.
Radnja tog biblijsko-herojskog spjeva, u 12 pjevanja, odvija se na nekoliko razina: Pakao (1. i 2. dio), Nebo (3. dio), Raj (4. do 12. dio). Prije opisa Pakla, prvi dio sadrži i nekoliko elemenata epske formule: zazivanje muze i izlaganje teme, koja je najavljena i u proslovu – pad prvih ljudi i njihov izgon iz raja.
Prijevodu je Krizmanić pridodao svoj opsežni rječnik manje poznatih imena i pojmova iz "Paradise lost", koji je usto što svjedoči o njegovoj erudiciji vrlo zanimljiv ne samo s leksičkoga, nego i s mitološkoga, astrološkoga, zemljopisnoga, povijesnoga, botaničkoga, zoološkoga, povijesnoga, biblijsko-povijesnoga i etnografskoga gledišta.
Radi što bolje razumljivosti čitava djela, ovom je izdanju pridodan rječnik starokajkavskih riječi sa značenjima u suvremenome hrvatskome jeziku, a izdanje upotpunjuje pogovor priređivača Alojza Jembriha, u kojemu su ukratko osvijetljeni život i djelo Ivana Krizmanića kao i autora engleskoga originala Johna Miltona. U svome prijevodu Ivan Krizmanić nije slijedio pjesničku formu već je tekst preveo u proznom obliku. "Raj zgubljeni" tako predstvalja prvi prijevod Miltonovog epa uopće u svjetskoj književnosti - devet godina prije francuskog prijevoda u prozi Renea Frangoisa Chateaubrianda (1768. - 1848.) tiskanog 1836. godine, koji je do sad smatran prvim prijevodom.
Prijevodu je Krizmanić pridodao opsežan tumač pojmova, naslovivši ga "Kratko slovoredno spisavanje vseh, vu zgubljenom Raju zemelskom napervo dojdučeh i nekojem čtavcem mozibiti menje znaneh imen i rečih", u kojem je objasnio imena i pojmove u tekstu označene zvjezdicom.
Radi što bolje razumljivosti čitava djela, ovom je izdanju pridodan rječnik, a izdanje upotpunjuje pogovor u kojemu su ukratko osvijetljeni život i djelo Ivana Krizmanića kao i autora engleskoga originala Johna Miltona.
U svome prijevodu Ivan Krizmanić nije slijedio pjesničku formu već je tekst preveo u proznom obliku. "Raj zgubljeni" tako predstvalja prvi prozni prijevod Miltonovog epa uopće u svjetskoj književnosti - devet godina prije francuskog prijevoda u prozi Renea Frangoisa Chateaubrianda (1768. - 1848.) tiskanog 1836. godine, koji je do sad smatran prvim prijevodom.
Radnja tog biblijsko-herojskog spjeva, u 12 pjevanja, odvija se na nekoliko razina: Pakao (1. i 2. dio), Nebo (3. dio), Raj (4. do 12. dio). Prije opisa Pakla, prvi dio sadrži i nekoliko elemenata epske formule: zazivanje muze i izlaganje teme, koja je najavljena i u proslovu – pad prvih ljudi i njihov izgon iz raja.
Prijevodu je Krizmanić pridodao svoj opsežni rječnik manje poznatih imena i pojmova iz "Paradise lost", koji je usto što svjedoči o njegovoj erudiciji vrlo zanimljiv ne samo s leksičkoga, nego i s mitološkoga, astrološkoga, zemljopisnoga, povijesnoga, botaničkoga, zoološkoga, povijesnoga, biblijsko-povijesnoga i etnografskoga gledišta.
Radi što bolje razumljivosti čitava djela, ovom je izdanju pridodan rječnik starokajkavskih riječi sa značenjima u suvremenome hrvatskome jeziku, a izdanje upotpunjuje pogovor priređivača Alojza Jembriha, u kojemu su ukratko osvijetljeni život i djelo Ivana Krizmanića kao i autora engleskoga originala Johna Miltona. U svome prijevodu Ivan Krizmanić nije slijedio pjesničku formu već je tekst preveo u proznom obliku. "Raj zgubljeni" tako predstvalja prvi prijevod Miltonovog epa uopće u svjetskoj književnosti - devet godina prije francuskog prijevoda u prozi Renea Frangoisa Chateaubrianda (1768. - 1848.) tiskanog 1836. godine, koji je do sad smatran prvim prijevodom.
Prijevodu je Krizmanić pridodao opsežan tumač pojmova, naslovivši ga "Kratko slovoredno spisavanje vseh, vu zgubljenom Raju zemelskom napervo dojdučeh i nekojem čtavcem mozibiti menje znaneh imen i rečih", u kojem je objasnio imena i pojmove u tekstu označene zvjezdicom.
Radi što bolje razumljivosti čitava djela, ovom je izdanju pridodan rječnik, a izdanje upotpunjuje pogovor u kojemu su ukratko osvijetljeni život i djelo Ivana Krizmanića kao i autora engleskoga originala Johna Miltona.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.