Tragom Georgesa Pereca : Književno prevođenje kao pisanje čitanja
- Nakladnik: Meandarmedia
- 06/2024.
- 294 str., meki uvez s klapnama
- ISBN 9789533343341
- Cijena: 25.00 eur
- Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.
Knjiga Vande Mikšić "Tragom Georgesa Pereca. Književno prevođenje kao čitanje pisanja" istančana je studija koja među ostalim tematizira i teoretizira praksu prevođenja, pokazuje razloge zbog kojih se odnos izvornika i prijevoda 'dozivao' sintagmama poput „otprilike isto“ (Eco) i „sličnost u razlici“ (Bourdieu), te zorno na konkretnim primjerima pojašnjava moduse i udio prevoditeljske subjektivnosti. […] Posao prevođenja Perecovih djela neizostavno aktivira preispisivanje, potiče prevoditelja da aktivno analizira strukturna obilježja vlastitoga jezika i da ih na koncu kreativno upotrebljava. […] Budući da Perecova djela prevoditelja suočavaju s krajnjim pitanjima o prirodi njegova posla, traduktološke su postavke Vande Mikšić izoštrene, jasne i gdjekad radikalne.
Među važne spoznaje svakako je ubrojiti one da „neizrečeno konstruktivno sudjeluje u stvaranju diskurza i njegovih učinaka“ […] Autoričin pristup ujedinjuje postupke i metode traduktologije, književne teorije, stilistike i lingvistike. Takav interdisciplinarni pristup omogućuje joj da se kreće između detalja i cjeline, pojedinačnoga rješenja i modela, prakse i teorije, što je posve u skladu s uvodnom napomenom da je traduktologija empirijska disciplina u kojoj teorija proistječe iz iskustva i prakse.
Krešimir Bagić
Epohalno važna francuska „književna škola“ OULIPO i njezin značajni predstavnik Georges Perec predstavljaju se hrvatskom čitateljstvu na temelju spoznaja koje je o njima razradila francuska književna kritika, ali i sama autorica […]. Predstavlja se niz pomno promišljenih (a priori i a posteriori) prijevodnih postupaka koji mogu poslužiti kao materijal za razmišljanje i učenje drugim književnim prevodiocima i traduktolozima. […] Pristup i metodologija s jedne su strane znanstveno posve primjereni, a s druge strane, u hrvatskom kontekstu, i inovativni budući da je ovakvih znanstvenih monografija, u kojima prevodioci, koji su […] „drugi autori“ prevedenih tekstova, naknadno, predstavljajući vlastite prijevodne strategije, iste znanstveno obrazlažu te nude poticaje za promišljanje vrijedne ne samo na danom materijalu, nego i šire, u hrvatskom znanstvenom prostoru dosada nedostajalo.
Iva Grgić Maroević
Vanda Mikšić (Šibenik, 1972) u Zagrebu je diplomirala talijanski i francuski jezik s književnošću, a doktorat je obranila 2005. na briselskom Slobodnom sveučilištu (ULB). U Bruxellesu i Parizu radila je u hrvatskim diplomatskim predstavništvima, a od 2003. ponovo živi u Zagrebu, radeći kao samostalna prevoditeljica, vanjska suradnica na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, te znanstvena suradnica na ULB-u. Danas radi kao docentica na Odjelu za francuske i iberoromanske studije Sveučilišta u Zadru.
Suradnica je Centra za knjigu, članica uredništva časopisa Tema, kao i suurednica biblioteke Domaine croate pri francuskoj izdavačkoj kući L´Ollave. Objavila je teorijsku knjigu "Interpretacija i prijevod" (2011) te dvadesetak znanstvenih i stručnih članaka u hrvatskoj i francuskoj periodici te zbornicima.
Poeziju je objavljivala u domaćoj periodici, prvi joj je rukopis pohvaljen na Goranovom proljeću za mlade pjesnike (2001), a krajem 2012. izišla joj je prva zbirka pjesama "Diši kroz masku, diši normalno". Pjesme su joj prevođene na francuski, turski i makedonski jezik.
Dosad je s talijanskog i francuskog jezika prevela pedesetak djela (proza, poezija, književna teorija, filozofija, publicistika), a prevodi i hrvatsku suvremenu poeziju na francuski. Za prijevod pjesničke antologije Tonka Maroevića "Uskličnici" Društvo hrvatskih književnika joj je 2004. godine dodijelilo nagradu Davidias, a od Društva hrvatskih književnih prevodilaca dobila je nagradu za najbolji nefikcionalni prijevod u 2008. ("Povijest retorike"). Ove je godine za prijevod romana Georgesa Pereca "Život način uporabe" dobila Nagradu Iso Velikanović. Ministrica kulture Republike Francuske odlikovala ju je ordenom reda vitez umjetnosti i književnosti.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.