Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Lucia Leman

Metapjesnik : Percy Bysshe Shelley kroz tumačenje, prijenos i prijevod

  • Nakladnik: Meandarmedia
  • 07/2015.
  • 170 str., meki uvez
  • ISBN 9789533340487
  • Cijena: 13.14 eur
    Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro
  • Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.

Unatoč tomu što je uz G. Byrona i J. Keatsa bio najvažniji predstavnik drugog naraštaja engleskih romantičkih pjesnika, poznatih pod nazivom “sotonski pjesnici”, P. B. Shelley je sve do pojave knjige Uvod u romantizam Marijana Bobinca u nas bio izrazito zanemaren pjesnik, poznat tek po nekolicini lirskih uradaka uvrštenih u različite antologije. Čak ni činjenica da se utjecajna dekonstrukcijska kritika na Sveučilištu Yale bavila ponajviše njegovim djelima, nije to promijenila sve do pojave prijevoda i znanstvenoga magistarskog rada Lucie Leman.

Boris Senker

Knjiga Lucije Leman Metapjesnik Percy Bysshe Shelley kroz tumačenje, prijenos i prijevod sadrži prvi hrvatski prijevod Shelleyeva književno-teorijskog teksta A Defence of Poetry (1821) koji, osim što se odlikuje vrsnoćom književnoga prijevoda s engleskoga na hrvatski jezik, upućuje i na uzajamnu referencijalnost romantizma i postmodernizma na temelju paralela između antologije i hiperteksta, kao i na temelju pristupa književnom kanonu i intertekstualnosti.

Sibila Petlevski

***

Lucia Leman rođena je 5. siječnja 1972. u Zagrebu kao Lucija Stamać. Diplomirala je dramu i performance na Akademiji dramske umjetnosti (1998), te magistrirala komparativnu književnost i teatrologiju na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu (2007). Završila je znanstveni doktorski studij posvećen poetici engleskog romantičarskog pjesnika Georgea Gordona Byrona na Sveučilištu u Nottinghamu (2013), gdje je predavala diseminaciju i recepciju mediteranske renesansne drame na odsjeku hispanistike (2011-2012).

Književna karijera Lucije Leman započela je 1992, kad joj je, po dobitku nagrade Goran za mlade pjesnike, objavljena prva zbirka poezije Uranova kći. U desetljeću između diplome i magisterija, te uz paralelni rad u kazalištima u Hrvatskoj i Austriji, Lucia Leman bila je prisutna na domaćoj književnoj sceni kao pjesnikinja, prozaistica, esejistica i prevoditeljica, pišući na hrvatskom jeziku i prevodeći s engleskog i njemačkog. Njezina su najpriznatija djela do sada prevedena na njemački jezik, te objavljena u Njemačkoj i u SAD-u.

Lucia Leman je pjesnikinja, književnica, prevoditeljica i književna znanstvenica rođena  1972. godine u Zagrebu kao Lucija Stamać. Počela se profesionalno baviti pisanjem 1991. godine, kada joj izlazi prva zbirka pjesama “Uranova kći” u nakladi Goranova proljeća. Školovana je na sveučilištima u Zagrebu i u Nottinghamu, gdje je redom stekla diplomu dramske umjetnice, zatim magisterij iz područja teorije književnosti, a naposljetku i britanski doktorat na temelju istraživanja posvećena pjesnicima Shelleyu i Byronu.

Njezina je književna karijera bila nadopunjena prevođenjem, znanstvenim i predavačkim radom u Ujedinjenom Kraljevstvu, no i obogaćena prethodnim iskustvom glumice u Hrvatskoj i Austriji, te formativnom perspektivom sraza jedne preddemokratske sredine i njezinih sofisticiranih stanovnica.

Do sada je objavila tri pjesničke zbirke, četiri romana, dvije znanstvene knjige, te niz književnoteorijskih ogleda posvećenih renesansnoj i romantičarskoj europskoj književnosti, te utjecaju Byrona na hrvatske pisce od razdoblja ilirizma do Krleže. Kao prevoditeljica s njemačkog i engleskog bavila se kompleksnom i iznimno intertekstualnom prozom Christe Wolf, a zatim i Johna Crawleya. Njezina je knjiga “Mala sirena” prevedena na njemački i objavljena u dva izdanja, najprije u Frankfurter Literaturverlag u Njemačkoj a zatim i kod njujorškog izdavača Fouqué.

Svojedobni doktorski rad o istočnomediteranskom intertekstu Byronova “Manfreda” objavljen joj je u elektronskoj ediciji Hallward Library Sveučilišta u Nottinghamu kao doprinos britanskoj komparatistici.

Piše i predaje na hrvatskom i na engleskom kao bilingvalni govornik.

© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.

– Od istog nakladnika –

Prethodna Slijedeća Vidi sve knjige

– Od istog autora –

Prethodna Slijedeća Vidi sve knjige

– Pretraži sve knjige –