Pedeir Ceinc y Mabinogi – Četiri grane Mabinogija
- Nakladnik: ArTresor naklada
- Urednik: Bojan Marotti
- Prijevod: Ranko Matasović
- 09/2005.
- 203, meki uvez
- ISBN 9536522527
- Cijena: 21.24 eur
Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro - Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.
«Pedeir Ceinc y Mabinogi – Četiri grane Mabinogija» šesta je knjiga u nizu »Spone«, nakladničke kuće ArTresor u kojemu ovaj nakladnik objavljuje prijevode djela iz svjetske književnosti zajedno s izvornikom. Uz dvojezičnost, ovaj niz ima još jednu bitnu odrednicu: djela koja donosi pripadaju u sam vrh svjetske književne baštine, no nisu nužno poznata i prepoznatljiva najširem krugu čitatelja, ponajvećma stoga što ih do sada u hrvatskome prijevodu nije ni bilo.
«Četiri grane Mabinogija» naziv je najpoznatije zbirke srednjovjekovnih velških priča. Napisane su na srednjovelškom jeziku, keltskom jeziku-pretku suvremenoga velškoga, i na hrvatski su prevedene izravno s izvornika. Tekst zbirke sačuvan je u samo dva rukopisa, u «Bijeloj Rhydderchovoj knjizi» («Llyfr Gwyn Rhydderch») te u «Crvenoj Hergestovoj knjizi» («The Red Book of Hergest»), dok su fragmenti dviju priča sačuvani još i u rukopisu «Peniarth».
Zbirka je najvjerojatnije nastala na prijelazu iz 11. u 12. stoljeće, još u doba političke neovisnosti Walesa. Priče o mitskim likovima iz britskih (keltskih) legendi nastale su na temelju pripovjedačke, dakle usmene, predaje koja je sadržavala elemente keltskoga folklora, priče o poganskim bogovima drevnih Kelta, te o njihovu kulturnom obzoru i svjetonazoru, a uz to i motive posuđene iz irske prozne predaje, anglosaksonskih kronika, kao i neke općeeuropske motive. Međutim, ne radi se tek o zabilježenoj usmenoj predaji, već o književnome djelu jednoga, premda nepoznatoga, autora. Elementi stare mitologije ovdje su građa za književni tekst koji se može procjenjivati književnim mjerilima. Živi ali odmjereni stil – jezično jedinstven u sve četiri priče, osjećaj za ritam, vješta upotreba epiteta te siguran opis kulturnoga kruga velške aristokracije 11. stoljeća potvrđuju da se radi o školovanom autoru.
Djelo se sastoji od četiri povezane priče. Uz izvornik i prijevod, ovo izdanje sadrži predgovor, bilješke, upute za izgovor velških glasova, bibliografiju, zemljopisne karte te crno-bijele ilustracije. Ovo izdanje predstavlja prvi prijevod na hrvatski jezik nekog klasičnog djela velške književnosti.
«Četiri grane Mabinogija» naziv je najpoznatije zbirke srednjovjekovnih velških priča. Napisane su na srednjovelškom jeziku, keltskom jeziku-pretku suvremenoga velškoga, i na hrvatski su prevedene izravno s izvornika. Tekst zbirke sačuvan je u samo dva rukopisa, u «Bijeloj Rhydderchovoj knjizi» («Llyfr Gwyn Rhydderch») te u «Crvenoj Hergestovoj knjizi» («The Red Book of Hergest»), dok su fragmenti dviju priča sačuvani još i u rukopisu «Peniarth».
Zbirka je najvjerojatnije nastala na prijelazu iz 11. u 12. stoljeće, još u doba političke neovisnosti Walesa. Priče o mitskim likovima iz britskih (keltskih) legendi nastale su na temelju pripovjedačke, dakle usmene, predaje koja je sadržavala elemente keltskoga folklora, priče o poganskim bogovima drevnih Kelta, te o njihovu kulturnom obzoru i svjetonazoru, a uz to i motive posuđene iz irske prozne predaje, anglosaksonskih kronika, kao i neke općeeuropske motive. Međutim, ne radi se tek o zabilježenoj usmenoj predaji, već o književnome djelu jednoga, premda nepoznatoga, autora. Elementi stare mitologije ovdje su građa za književni tekst koji se može procjenjivati književnim mjerilima. Živi ali odmjereni stil – jezično jedinstven u sve četiri priče, osjećaj za ritam, vješta upotreba epiteta te siguran opis kulturnoga kruga velške aristokracije 11. stoljeća potvrđuju da se radi o školovanom autoru.
Djelo se sastoji od četiri povezane priče. Uz izvornik i prijevod, ovo izdanje sadrži predgovor, bilješke, upute za izgovor velških glasova, bibliografiju, zemljopisne karte te crno-bijele ilustracije. Ovo izdanje predstavlja prvi prijevod na hrvatski jezik nekog klasičnog djela velške književnosti.
© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.