Prilagodbe

Moderna vremena

Pogledaj... sve je puno knjiga.

Ilustracije: John Tenniel
Iva Grgić Maroević

Politike prevođenja : O hrvatskim prijevodima talijanske proze

  • Nakladnik: Hrvatska sveučilišna naklada
  • 09/2017.
  • 189 str., meki uvez
  • ISBN 9789531693554
  • Cijena: 18.05 eur
    Preračunato po fiksnom tečaju konverzije 7,53450 kuna za 1 euro
  • Cijene knjiga su informativnog karaktera, navodimo prvu cijenu po izlasku knjige iz tiska. Preporučamo da cijene i dostupnost knjiga provjerite kod nakladnika ili u knjižarama! Moderna vremena više se ne bave prodajom knjiga, potražite ih u knjižarama, antikvarijatima ili u knjižnicama.

U knjizi "Politike prevođenja. O hrvatskim prijevodima talijanske proze" Iva Grgić Maroević raspravlja o nekima od najvažnijih problema prevođenja talijanske proze na hrvatski jezik u dvadesetom stoljeću.

U poglavlju „Hrvatski prijevodi Manzonijeva romana I Promessi sposi“ Grgić Maroević traduktološki raščlanjuje, smještajući ih u kulturno-povijesni kontekst, sve poznate prijevode najvažnijega talijanskog romana na hrvatski. U drugom poglavlju: „Luigi Pirandello – prevođen, nepreveden“ razmatra nepodudarnost među prijevodima pojedinih njegovih djela koje onemogućuju čitanje njegova opusa kako se to događa u originalu. Treće poglavlje, „Sicilija kao Istra, Sicilija kao Dalmacija. O geografiji prevođenja“ posvećeno je prijevodima ne samo sicilijanskih već uopće „južnjačkih“ talijanskih autora i načinima na koje su oni korespondirali s hrvatskim „južnjaštvom“, a četvrto, „Pinocchio i njegova družina. O prijevodima književnosti za djecu“, važnu problematiku tumači osobito na prijevodima C. Collodi, F. De Amicis i G. Rodari, koji su nerijetko i najjasniji pokazatelj ideoloških okolnosti u kojima su nastali. Peto poglavlje, „Prijevodni izazovi suvremenih autora“ tumači prijevodnu problematiku vezanu uz stilske izbore autora U. Eco, D. Maraini, D. Del Giudice i I. Bossi Fedrigotti.

„Umjesto zaključka. Prevoditeljica kao protagonistkinja“, bavi se tematikom odnosa prevođenja i pisanja, uz naglašen rodni aspekt, a s osobitim obzirom na djela jedne talijanske i jedne hrvatske autorice: Laure Bocci i Višnje Machiedo.

Knjiga je važan prinos suvremenoj hrvatskoj traduktologiji i imagologiji (komparatistici), talijanistici i kroatistici. Pisana je tako da se pojedina njezina poglavlja mogu čitati i odvojeno, već prema problematici koja pojedine čitatelje zanima, ali ponajviše funkcionira u cjelini, kao tečna „priča“ o tome kako su Hrvati prevodili talijansku prozu, te kako su druge i sebe u tom procesu vidjeli i konstruirali.

© Bilješke o knjigama izrađene su na osnovu informacija dobivenih od nakladnika i njihove dodatne uredničke obrade temeljem uvida u sadržaj knjige, te se kao takve ne smiju prenositi bez prethodnog dogovora s uredništvom portala.

– Od istog nakladnika –

Prethodna Slijedeća Vidi sve knjige

– Od istog autora –

Prethodna Slijedeća Vidi sve knjige

– Pretraži sve knjige –